业主与租客-翻译为英语-例句中文 | landlord業主

"(4) Where by the terms or conditions governing any tenancy (including a statutory tenancy which does not in law amount to a tenancy) either the landlord or the ...历史收藏夹广告ReversoforWindowsIt'sfree下载免费应用广告广告注册登录中文阿拉伯语德语英语西班牙语法语希伯来语意大利语日语荷兰语波兰语葡萄牙语罗马尼亚语俄语土耳其语中文英语同义词阿拉伯语德语英语西班牙语法语希伯来语意大利语日语荷兰语波兰语葡萄牙语罗马尼亚语俄语土耳其语中文基于您的搜索,例句可能包含粗俗单词。

基于您的搜索,例句可能包含口语词。

在英语中翻译"业主与租客"名词LandlordandTenantlandlordandatenantthelandlordandthetenantthelandlordandonthetenant其他翻译结果(a)就《业主与租客(综合)条例》(第7章)第119E(2)条而言,并不构成该项权益的购买或产生;或constituteapurchaseorcreationofthatinterestforthepurposesofsection119E(2)oftheLandlordandTenant(Consolidation)Ordinance(Cap7);or(a)由业主与租客以书面订立的协议,如有条款订明处所必须用作某一指明用途,该条款即成为处所正用作该用途的表面证据;"(a)inanyagreementinwritingbetweenalandlordandtenant,atermthatthepremisesshallbeusedforaspecifiedpurposeshallbeprimafacieevidencethatthepremisesarebeingusedforsuchpurpose;"(a)受理及裁定业主与租客﹑租客与分租客,或各者之间因本部而引起的争议或歧见,包括与处所的应缴租金或管有权有关的争议;(由1985年第32号第24条修订)entertainanddetermineanydisputeordifferencewhichmayariseunderthisPartbetweenalandlordandatenant,oratenantandasub-tenant,oranyofthem,includinganydisputeastotherentthatispayablefor,ortherighttopossessionof,anypremises;(Amended32of1985s.24)(4)凡管限任何租赁(包括在法律上并不构成租赁的法定租赁)的条款或条件使业主或租客受到约束(但并非受合约所约束)而须准许任何人进入或使用业主或租客是占用人的处所,则本条适用,犹如该项租赁是业主与租客之间的合约一样。

"(4)Wherebythetermsorconditionsgoverninganytenancy(includingastatutorytenancywhichdoesnotinlawamounttoatenancy)eitherthelandlordorthetenantisbound,thoughnotbycontract,topermitpersonstoenterorusepremisesofwhichheistheoccupier,thissectionshallapplyasifthetenancywereacontractbetweenthelandlordandthetenant."(1)凡审裁处根据本部作出命令授予新租赁,则除非租客送达第(2)款所述通知书,否则业主有责任必须与租客签立或订立该处所的租赁租契或租赁协议,该租契或协议须载明业主与租客按照本部所议定的条款,或审裁处或估值测量师按照本部所裁定的条款,而租客亦有责任必须接纳该租契或协议;凡业主签立或订立上述租契或协议,并向租客提出要求,则租客有责任必须签订租契或协议的对应文本或复本。

WhereunderthisPart,theTribunalmakesanorderforthegrantofanewtenancy,then,unlessthetenantservesthenoticementionedinsubsection(2),thelandlordshallbeboundtoexecuteormakeinfavourofthetenant,andthetenantshall


常見投資理財問答


延伸文章資訊