Re: [語彙] “乾股”和“認股”的日文是? | 股權日文

法: 解釋了意思,但是不知道想對應的日文是什麼,有查到是種類株式的一種(吧),但無法: 確定確切的用詞,請大家救救我們,謝謝小弟稍微查一下,認股 ...批踢踢實業坊›看板NIHONGO關於我們聯絡資訊返回看板作者POLITICHONG(阿逸)看板NIHONGO標題Re:[語彙]“乾股”和“認股”的日文是?時間FriOct1113:11:292019※引述《hrop5112pn(hsuan)》之銘言::大家好,剛剛在幫忙朋友翻譯,文章提到新公司成立,開放部分認股部分乾股,我想辦法:解釋了意思,但是不知道想對應的日文是什麼,有查到是種類株式的一種(吧),但無法:確定確切的用詞,請大家救救我們,謝謝小弟稍微查一下,認股可以翻做「株式を引き受ける」。

其中「株式」(かぶしき)就是名詞的股票,而「引き受ける」(ひきうける)為他下一動詞原型,具有「接受、承擔、照顧」等意。

至於乾股部分,坦白講還查不太到日文的道地說法。

於是乎,我試著借用英文自行翻成「ドライストック」(drystock)或是「ドライシェア」(dryshare)。

因為乾股在英文可稱作「drystock、dryshare」,其中stock及share都能指中文的股票。

而且小弟唸公司法、證券交易法等商事法規許久,倒沒看過乾股的概念。

乾股反而是民間俗稱,指的是一般人不必付出任何金錢、勞務等代價即可獲得的股份。

也就是說,它本質上是「無償」取得公司的股份,有時會用來拉攏有權勢的達官顯要來換取支持(欸?)管見以為,原po若要詳細解釋乾股的話,或許用「出資せずに配当だけ受ける権利株」也是不錯的選擇w當然各位若有更棒的翻法,歡迎在底下留言討論。

--※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:223.137.187.162(臺灣)※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1570770691.A.65B.html→abi4444:長知識給推10/1114:39推abi4444:CD過了快來補推10/1114:51推passenger10:剛好也想知道推10/1116:01推ayutakako:認股新株引受け 乾股新株無償引受け 第二次以後10/1122:24→ayutakako:發行給既存股東的無償認購:新株予約権無償割当10/1122:25了解。

其實株式可包含新成立公司所發行的新股份,以及既存公司所發行的新股份。

以原po提及的新公司成立情形來看,用「新株引受け」會比較適合。

另外,乾股也可同樣分新成立公司及既存公司兩個階段。

對原po所指提出的問題,我覺得用「新株無償引受け」比較妥當。

而「新株予約権無償割当」也有人翻做「ライツオファリング」(RightsOffering)或「ライツイシュー」(RightsIssue)。

其中offering及issue在公司法都指「發行」的意思。

「新株予約権無償割当」即指公司對既有股東在一定期限內,將能折扣價按持有股份比例來認購新股的「權利」,以無償方式贈與。

換言之,就是公司贈送「一定期限內能用優惠買到股份的權利」給股東當禮物。

這點亦請一併注意。

推edea6:用心給推10/1209:55※編輯:POLITICHONG(223.137.187.162臺灣),10/12/201910:40:28


常見投資理財問答


延伸文章資訊