【Provision and Allowance】你說準備和備抵,一樣嗎? | 備抵呆帳英文

就從英文的角度出發,provision的定義與財會較有關聯的如下: ... 別忘了這備抵呆帳主要是為了萬一應收帳款有無法收回的部分,即被認列為呆 ...跳到主要內容【ProvisionandAllowance】你說準備和備抵,一樣嗎?8/11/2017取得連結FacebookTwitterPinterest電子郵件其他應用程式之前有同學問到provision和allowance有什麼不一樣?當時還在忙季,沒能好好做個答覆。

今天,剛好想起來,希望借著個機會,回答一下這個問題。

(希望該同學還沒離職,就算阿森森亡羊補牢一下吧!)就從英文的角度出發,provision的定義與財會較有關聯的如下:Moneysetasideforafutureevent. Aliabilityorcontraaccounttorecognizelikelyfutureadverseeventsassociatedwithcurrenttransactions.相對的,allowance的定義是:Asumsetasideforanoccurrencethatmayormaynotcometopass. Fundsallocatedperiodicallyforastatedpurpose.Adiscountofferedasaresult ofspecificcircumstances.到這邊,很明顯的provision是針對負債(liability)所用的字,中文解釋為準備,例如:負債準備(provisionforliabilities)、或有負債(provisionforcontingentliabilities)等。

而allowance則是應收帳款相關科目的用詞,例如:備抵呆帳(allowanceforbaddebt)。

怎麼說呢?別忘了這備抵呆帳主要是為了萬一應收帳款有無法收回的部分,即被認列為呆帳、壞帳時將該金額沖減、轉銷(writeoff)應收款項而做的準備,概念上就是為預計可能發生的損失,準備好用來相抵銷的金額,又取準備的「備」和抵銷的「抵」是為「備抵」。

那麼既然是用來抵銷應收帳款可能發生的壞帳問題,不正符合allowance的第一和二項定義嗎?是故,凡與liabilities有關者,請用provision,與receivables有關者,請用allowance。

以上就是「準備」和「備抵」的不同。

同學有清楚嗎?覺得還可以的話,請別任性離職,還有記得幫忙分享一下。

謝謝~取得連結FacebookTwitterPinterest電子郵件其他應用程式來粉絲頁逛逛吧!免費訂閱請輸入你的電子郵件信箱:DeliveredbyFeedBurner精彩好文【AsOf,AsAt,orAsFrom】截至跟起自,「至」「自」分明!【WorkFromHomeorWorkAtHome?】我「在」家工作?【LeasevsRent】租的不一樣?


常見投資理財問答


延伸文章資訊