【英語多益通】人民幣「貶值」英文怎麼說? | 匯率很差英文
中國股市打噴嚏,全世界跟著傷風感冒。
你要能用英語與國際客戶討論這慘烈的8月全球股災! (TOEIC, 多益, 英文, 股災, 貶值)回首頁facebookLINETwitterwechat微信複製連結 |手機版|APP|歷史活動|歷史專題|會員中心|家外媒體 FBYouTubeIGRSSweibo搜尋ETtoday新聞雲>生活2015年09月14日19:58生活生活焦點教育氣象健康藝文|運勢|交通▲ 中國人民銀行定於11月12日起發行2015年版第五套人民幣100元紙幣。
(圖/取自中國人民銀行官網)文/周強中國股市打噴嚏,全世界跟著傷風感冒。
中國的製造業數據再次顯示,這個已是全球第二大的經濟體,成長減緩。
憂慮與賣壓如風助火勢般的讓股災延燒,創下近年來8月全球股市單月最大跌幅。
北京準備降息救市,而原本預計9月升息的美國聯準會,則可能按兵不動。
你要能用英語與國際客戶討論這慘烈的8月全球股災![廣告]請繼續往下閱讀...sell-off狂賣、拋售在8月,幾個重要的國際股市都創下了近年來單日、單月最大跌幅的紀錄。
投資人信心崩潰,造成全球性的股票拋售、狂賣。
英文裡,selloff是動詞片語的「賣掉」,而且是指廉價出售,但是加了中間連字號的sell-off卻成了名詞的「拋售、狂賣」。
除了sell-off,我們還看到國際媒體用「abruisingAugust」形容8月的慘烈。
bruise本是「瘀青、傷痕」,一件事如果弄到全身瘀青又傷痕累累,肯定劇烈,所以形容詞bruising是指「十分激烈的」,而「abruisingAugust」也就是我們口語上說的:慘烈的、鼻青臉腫的8月。
練習以下的對話:A:Haveyouheardaboutthat?TheNewYorkstockmarketdroppedalmost500pointsinthemidstofaglobalsell-off.B:Exactly.MostofthestockmarketssuchasShanghai,HongKong,andTokyosufferedfromabruisingAugust.譯:A:你聽說了嗎?紐約股市在這一波全球狂賣中跌掉了近500點。
B:沒錯!大部份的股市,像是上海、香港、還有東京股市,遭逢了一個慘烈的8月。
slowdown減緩被分析師形容為「股災」的8月全球股市,最大起因來自中國的經濟成長趨緩-所謂的slowinggrowth。
英文裡,slow可當形容詞「慢的」,亦可當動詞的「使慢、放慢」。
我們看到媒體用slowinggrowth指「放慢下來的經濟成長」,例如「新數據顯示中國的工廠活動放緩。
」可以這麼說:「NewdatasuggestedthattheChinesefactoryactivitieshaveslowed.」。
但是更值得一學的是slowdown這個名詞,它就是指「減緩」,所以China’seconomicslowdown即為「中國經濟上的放緩減速」。
練習以下的對話:A:ThefinancialanalystshaveincreasinglytalkedaboutslowinggrowthofChina’sindustry.B:That’strue.WhenChinasneezes,thewholeworldcatchesacold.譯:A:金融分析師越來越多討論著中國產業上的成長趨緩。
B:真的!中國一打噴嚏,全世界都傷風感冒。
todevalue貶值為了挽救股市,中國的決策者出了重手:人民幣貶值。
貶值的英文可以用depreciate,但是depreciate或是它的名詞depreciation都較為正式。
現在更常見的是devalue一字,字首de-有down(下、向下)之意,而value是「價值」,價值的往下不就是「貶值」嗎?而其名詞為devaluation。
相當於美國央行的聯準會盛傳即將升息,但在中國的人民幣的急速貶值之下,據說也將按兵不動。
練習以下的對話:A:OneoftheChinesepolicymakers’movesistodevalueitscurrency.B:Right!ButtheFederalReserveinU.S.isexpectedtoincreasetheinterestrateinSeptember.譯:A:中國的決策者應對之計的其中
你要能用英語與國際客戶討論這慘烈的8月全球股災! (TOEIC, 多益, 英文, 股災, 貶值)回首頁facebookLINETwitterwechat微信複製連結 |手機版|APP|歷史活動|歷史專題|會員中心|家外媒體 FBYouTubeIGRSSweibo搜尋ETtoday新聞雲>生活2015年09月14日19:58生活生活焦點教育氣象健康藝文|運勢|交通▲ 中國人民銀行定於11月12日起發行2015年版第五套人民幣100元紙幣。
(圖/取自中國人民銀行官網)文/周強中國股市打噴嚏,全世界跟著傷風感冒。
中國的製造業數據再次顯示,這個已是全球第二大的經濟體,成長減緩。
憂慮與賣壓如風助火勢般的讓股災延燒,創下近年來8月全球股市單月最大跌幅。
北京準備降息救市,而原本預計9月升息的美國聯準會,則可能按兵不動。
你要能用英語與國際客戶討論這慘烈的8月全球股災![廣告]請繼續往下閱讀...sell-off狂賣、拋售在8月,幾個重要的國際股市都創下了近年來單日、單月最大跌幅的紀錄。
投資人信心崩潰,造成全球性的股票拋售、狂賣。
英文裡,selloff是動詞片語的「賣掉」,而且是指廉價出售,但是加了中間連字號的sell-off卻成了名詞的「拋售、狂賣」。
除了sell-off,我們還看到國際媒體用「abruisingAugust」形容8月的慘烈。
bruise本是「瘀青、傷痕」,一件事如果弄到全身瘀青又傷痕累累,肯定劇烈,所以形容詞bruising是指「十分激烈的」,而「abruisingAugust」也就是我們口語上說的:慘烈的、鼻青臉腫的8月。
練習以下的對話:A:Haveyouheardaboutthat?TheNewYorkstockmarketdroppedalmost500pointsinthemidstofaglobalsell-off.B:Exactly.MostofthestockmarketssuchasShanghai,HongKong,andTokyosufferedfromabruisingAugust.譯:A:你聽說了嗎?紐約股市在這一波全球狂賣中跌掉了近500點。
B:沒錯!大部份的股市,像是上海、香港、還有東京股市,遭逢了一個慘烈的8月。
slowdown減緩被分析師形容為「股災」的8月全球股市,最大起因來自中國的經濟成長趨緩-所謂的slowinggrowth。
英文裡,slow可當形容詞「慢的」,亦可當動詞的「使慢、放慢」。
我們看到媒體用slowinggrowth指「放慢下來的經濟成長」,例如「新數據顯示中國的工廠活動放緩。
」可以這麼說:「NewdatasuggestedthattheChinesefactoryactivitieshaveslowed.」。
但是更值得一學的是slowdown這個名詞,它就是指「減緩」,所以China’seconomicslowdown即為「中國經濟上的放緩減速」。
練習以下的對話:A:ThefinancialanalystshaveincreasinglytalkedaboutslowinggrowthofChina’sindustry.B:That’strue.WhenChinasneezes,thewholeworldcatchesacold.譯:A:金融分析師越來越多討論著中國產業上的成長趨緩。
B:真的!中國一打噴嚏,全世界都傷風感冒。
todevalue貶值為了挽救股市,中國的決策者出了重手:人民幣貶值。
貶值的英文可以用depreciate,但是depreciate或是它的名詞depreciation都較為正式。
現在更常見的是devalue一字,字首de-有down(下、向下)之意,而value是「價值」,價值的往下不就是「貶值」嗎?而其名詞為devaluation。
相當於美國央行的聯準會盛傳即將升息,但在中國的人民幣的急速貶值之下,據說也將按兵不動。
練習以下的對話:A:OneoftheChinesepolicymakers’movesistodevalueitscurrency.B:Right!ButtheFederalReserveinU.S.isexpectedtoincreasetheinterestrateinSeptember.譯:A:中國的決策者應對之計的其中