新技能GET√ 如何快速拿下房地产楼盘名称翻译 | 樓盤介紹英文

继续点击网页,却发现只能找到大偏关于该楼盘的中文介绍,依然没有找到该楼盘的既定英文翻译。

既然百度网页找不到既定翻译, 不妨继续试下 ...微信关注"田间小站",获取优质英语资源在这篇原创文章中,我将分享一些我对地产楼盘名称翻译的小小看法,主要包括:如何快速找到楼盘名称既定英文翻译如何自己创造性翻译楼盘英文名称,具体的翻译方法以及若干翻译思路国内房地产商的英文名翻译(网编整理)近年来房企纷纷重视开发海外市场,大到上市签合同,小到销售名片,都得附上英文名帖以提升逼格。

一说起高大上房地产楼盘名称翻译,肯定很多人都很头疼,也许拿到待译的中文原稿后,也会不禁心里默默问一句,这究竟是什么鬼,这该怎么破?怎样才能保持原有的中文意蕴和气度神采,又能同时兼顾信达雅?在这里,将主要探讨如何达到兼顾“信达雅的房地产楼盘名称翻译。

”皮皮虾,我们走!!!一、他山之石,可以攻玉(针对已经有既定英文翻译的楼盘)当遇到一个中文的楼盘名称,如果确定该楼盘名称已经有既定的英语翻译?答案只有一个:先百度或者谷歌搜索一下。

如果楼盘名称已有既定翻译可以沿用,那就不用伤脑筋自己硬翻了。

以华润置地旗下的楼盘项目“上海外滩九里”为例。

二话不说,首先百度一下,输入楼盘项目名,大多会出现一些房产销售网页。

继续点击网页,却发现只能找到大偏关于该楼盘的中文介绍,依然没有找到该楼盘的既定英文翻译。

既然百度网页找不到既定翻译,不妨继续试下百度图片。

前方高能预警!!!看到类似项目DM单,点击进去,有重大发现,TheBoundofBund呼之欲出。

以苏州平门府(SuzhouVilla)为例:也许你会问我这样会不会太简单就新技能GET√了,是的,的确就是这样。

翻了好几页网页苦苦追寻既定的翻译找不到,不妨换个思路转战百度图片,说不定有新发现。

除了项目DM单,甚至可以通过楼盘内景或楼盘正门的照片或图片,快速锁定所对应的翻译。

只有你有足够耐心,睁开火眼金睛仔细去翻阅,这一招屡试不爽。

以华润置地旗下楼盘“深圳幸福里(ParkLaneManor)”为例。

二、没有既定翻译,自己造起来通过反复搜索楼盘项目关键词+地名,若仍始终找不到既定翻译,那话不多说自己开翻吧!那么如果遇到没有既定翻译的楼盘,需要自己动手翻,这种情况该怎么办?有些楼盘名称可以按照字面意思顺着翻下去,像以下几个例子是属于比较简单的,兼顾了字面意思,简洁词汇一目了然,信达雅较容易实现。

例如:成都二十四城ChengduTwenty-fourCity武汉橡树湾WuhanOakBay重庆中央公园ChongqingCentralPark海南石梅湾HainanShimeiBay(结合了地名石梅湾ShimeiBay)以下几个例子采用了明显的意译(结合了楼盘项目的地理位置,风格特点等)奉天九里TheBoundofMukden惠州小径湾HuizhouParklaneHarbour宁波卡纳湖谷TuscanyLakeValley(Ningbo)北京西堤红山BeijingEcoLiving接下来具体分析下这几个楼盘英译的翻译思路:说起奉天九里,首先明确楼盘所处城市及具体位置,位于沈阳。

奉天(沈阳的旧称);沈阳的旧译名:“Moukden”(法语)、“Mukden”(英语)源自满文“盛京(mukdenhoton)”。

1634年(清天聪八年),皇太极改沈阳为盛京(汉文为天眷盛京、满文音为谋克敦、英译Mukden)。

TheBoundofMukden结合了沈阳的旧称英文Mukden,看到译文的那一刻,历史的沧桑和厚重感顿时迎面扑来。

同时Bound寓意疆域宽广,霸气十足,让人心驰神往,与九里绵延不断的意蕴呼应。

宁波卡纳湖谷TuscanyLakeValley(Ningbo)这里的卡纳Tuscany无厘头地借用了托斯卡纳区(意大利行政区名);所有人都知道托斯卡纳Tuscany位于意大利,其拥有湖光山色,山水田园,醇香的葡萄酒与淳朴的民俗风情,让这个世界不知多少人从此爱上了这个地方。

这里的卡纳并没有翻译成Cany、CanneCana或者Khanna,却意外选用Tuscany,把中国本土的一个楼盘赋予了浓厚浪漫的意大利风情,让人不免心驰神往,忍不住想立马买下在这里安个家,开发商的营销目的达到了有木有!!!!苏州昆玉九里TheBoundofKunyu(Suzhou)楼盘名称翻译让我深有感触的就是,有时要抛开一些不重要的细枝末节,更加注重


常見投資理財問答


延伸文章資訊