名人教英文﹕大敗輸虧 | 玩股票 英文
To play the market的market,指stock market(股票市場),to play the market直譯是「玩股票市場」,即視股市為賭博遊戲,和不求僥倖的投資有別, ...名人教英文﹕大敗輸虧-英語相關新聞-英語新聞/電子報[關於我們│聯繫我們│加入收藏│設為首頁│English.tw個人部落格||]登入區塊帳號:密碼:安全性的登入(使用SSL)遺失密碼嗎?何不馬上註冊!主選單回首頁英語部落格英語討論區英語新聞/電子報台灣英語網新聞發布中心英語相關新聞書訊補習班資訊遊學/留學相關資訊精華文章新聞新聞櫃英語補習班資訊英語資源和精華文章[email protected]誰在線上線上目前共55人(12人在瀏覽英語新聞/電子報)會員:0訪客:55尚有...英語相關新聞 : 名人教英文﹕大敗輸虧發表者news開10/03/13(1050人氣)【明報專訊】Tocomeacropper大敗輸虧José:Isn'tthatPabloGonzalezovertheregoingintothepawnshop?何塞︰看,走進當舖的那個人,不是巴勒羅.岡薩雷斯嗎?Sasha:Yes,that'shim.Helooksreallymiserable.莎莎︰不錯,正是他。
他看來很苦惱。
José:That'snosurprise.Heplayedthestockmarketandcameacropper.何塞︰這不奇怪。
他炒股票,大敗輸虧。
Sasha:Whatdoesheknowaboutthestockmarket?He'sashoemaker.莎莎︰他是個鞋匠,對股市有什麼認識?José:Well,theanswerisverylittle.That'swhyhecameacropper.何塞︰認識不多,所以一敗塗地。
Sasha:Sohelostalotofmoney?莎莎︰他輸了很多錢嗎?José:Almosteverything.Soit'snowonderthathe'stryingtopawnhisvaluables.Heneedstoraisemoneytopaythebills.何塞︰幾乎輸掉一切。
他現在要把值錢的東西拿去當,並不奇怪,他要錢付帳。
Heplayedthestockmarketandcameacropper這一句,用了兩個成語﹕toplaythemarket和tocomeacropper。
Toplaythemarket的market,指stockmarket(股票市場),toplaythemarket直譯是「玩股票市場」,即視股市為賭博遊戲,和不求僥倖的投資有別,例如﹕Hemadeafortuneplayingthemarket(他炒股票,賺了很多錢)。
Tocomeacropper也作tofall/getacropper。
這本是打獵用語,指「(獵人)摔下馬來」。
那cropper究竟是什麼意思?按crop作動詞,可解作「剪短(頭髮等)」,例如﹕Shehadherhaircroppedshortforthecomingsummer(她把頭髮剪短,迎接夏天)。
Cropper就是「剪了短髮的頭」。
從馬上摔下來,頭着地,當然跌得很慘,所以tocomeacropper即「重重跌倒」或「大失敗」,例如﹕(1)Heslippedonthewetfloorandcameacropper(他在濕地板上一滑,重重跌倒)。
(2)Eventhesavviestinvestorcancomeacropper(即使最精明的投資者,都可能一敗塗地)。
岡薩雷斯炒股票失利,要拿值錢的東西去典當。
「典當」英文叫pawn,而西洋棋的卒也叫pawn,但這兩個pawn其實沒有關係。
解作「卒」的pawn出自拉丁文,原意是「步兵」;解作「典當」的pawn出自法文,原意是「抵押品」。
當舖老闆叫pawnbroker,所以當舖有時也叫pawnbroker'sshop。
作者︰古德明專研中英文,著有時事評論、英語學習、散文等書籍。
source:http://news.sina.com.hk/news/20131003/-23-3081145/1.html如果您有噗浪請幫我們噗(plurk)一下:您的分享是我們進步的動力如果,如果您有臉書請幫我們讚(like)一下:評分:0.00(0票)-對此新聞評分-其他新聞09/17/15-MBA備考:聯考
他看來很苦惱。
José:That'snosurprise.Heplayedthestockmarketandcameacropper.何塞︰這不奇怪。
他炒股票,大敗輸虧。
Sasha:Whatdoesheknowaboutthestockmarket?He'sashoemaker.莎莎︰他是個鞋匠,對股市有什麼認識?José:Well,theanswerisverylittle.That'swhyhecameacropper.何塞︰認識不多,所以一敗塗地。
Sasha:Sohelostalotofmoney?莎莎︰他輸了很多錢嗎?José:Almosteverything.Soit'snowonderthathe'stryingtopawnhisvaluables.Heneedstoraisemoneytopaythebills.何塞︰幾乎輸掉一切。
他現在要把值錢的東西拿去當,並不奇怪,他要錢付帳。
Heplayedthestockmarketandcameacropper這一句,用了兩個成語﹕toplaythemarket和tocomeacropper。
Toplaythemarket的market,指stockmarket(股票市場),toplaythemarket直譯是「玩股票市場」,即視股市為賭博遊戲,和不求僥倖的投資有別,例如﹕Hemadeafortuneplayingthemarket(他炒股票,賺了很多錢)。
Tocomeacropper也作tofall/getacropper。
這本是打獵用語,指「(獵人)摔下馬來」。
那cropper究竟是什麼意思?按crop作動詞,可解作「剪短(頭髮等)」,例如﹕Shehadherhaircroppedshortforthecomingsummer(她把頭髮剪短,迎接夏天)。
Cropper就是「剪了短髮的頭」。
從馬上摔下來,頭着地,當然跌得很慘,所以tocomeacropper即「重重跌倒」或「大失敗」,例如﹕(1)Heslippedonthewetfloorandcameacropper(他在濕地板上一滑,重重跌倒)。
(2)Eventhesavviestinvestorcancomeacropper(即使最精明的投資者,都可能一敗塗地)。
岡薩雷斯炒股票失利,要拿值錢的東西去典當。
「典當」英文叫pawn,而西洋棋的卒也叫pawn,但這兩個pawn其實沒有關係。
解作「卒」的pawn出自拉丁文,原意是「步兵」;解作「典當」的pawn出自法文,原意是「抵押品」。
當舖老闆叫pawnbroker,所以當舖有時也叫pawnbroker'sshop。
作者︰古德明專研中英文,著有時事評論、英語學習、散文等書籍。
source:http://news.sina.com.hk/news/20131003/-23-3081145/1.html如果您有噗浪請幫我們噗(plurk)一下:您的分享是我們進步的動力如果,如果您有臉書請幫我們讚(like)一下:評分:0.00(0票)-對此新聞評分-其他新聞09/17/15-MBA備考:聯考