【商用英文】ATM 的全名、分期付款怎麼說?Be in the red 是 ... | 領錢英文
Skiptocontent你知道ATM是哪三個單字的縮寫嗎?存提款、轉帳該怎麼說?Beinthered是在紅色之中???快來看看與存提款、預算相關的商用單字吧!TableofContents存、提款相關預算相關好想學更多更深入的商用單字喔!存、提款相關withdraw(v.)提款deposit(v.)存款在withdraw後面加上–al名詞字根,則是指「提款」、「提醒領出來的款項」唷!軍隊中會用到的「撤軍」可以說troopwithdrawal,而withdrawfrom是「從…提取」。
deposit作為名詞有「保證金、押金」的意思。
存款帳戶叫做depositaccount。
A:IsthereatransactionfeeeverytimeIwithdraw?B:Thereisa5-dollarservicechargeforwithdrawingmoney.A:每次提領會收取手續費嗎?B:我們酌收5元的提款手續費。
ATM(AutomatedTellerMachine)(n.)自動提款機automated是「自動的」,teller是指「出納員、計票員」,machine是「機器」的意思。
automated寫成automatic也可以喔!A:Thatwillbe160dollars,Sir.B:Doyoutakecreditcards?A:Wearesorryforyourinconveniencebutthecreditcardreaderisoutoforder.B:IsthereanATMnearby?A:Yes,thereisanATMontheeastsideofthelobby.A:先生您今天的消費總共是160元。
B:請問可刷卡嗎?A:很抱歉!我們的刷卡機故障了,希望您能諒解。
B:那請問這附近有提款機嗎?A:有的,在一樓大廳的東側有提款機。
headoffice(n.)總行branch(n.)分行headquarters(n.)總部headquarters雖然字尾有s,但它其實是一個單數名詞。
若去除s則變成動詞headquarter,意指「設立總部」。
generalheadquarters是「大本營、統帥部、總司令部」。
Ourbranchesextendedalloverthecountry.我們全國都有分店。
IhaveanimportantmeetingatheadquartersthisFriday,couldyoubook aplaneticketforme?我星期五在總部有一場重要的會議,可能幫我訂機票嗎?transfer(v.)轉帳trans-是表示「超越、穿透」的字首,-fer則是「攜帶、生育、承受」的意思。
許多單字都有用到trans-這個字首,例如transform(v.)使改變;使改觀、translate(v.)翻譯;解釋、transport(v.)運輸。
Iwouldliketotransfer1milliondollarstomycheckingaccount.我想存一百萬元到我的活期存款戶頭。
checkingaccount(n.)活期存款戶頭fixeddeposit/timedeposit/certificateofdeposit(n.)定存current/demanddeposit(n.)活存A:Hi,Iwouldliketotransfer10,000dollarsfromcheckingaccounttofixeddeposit.B:Noproblem,pleaseletmeknowyourcurrentdepositnumber.A:您好,我想從我的活存帳戶裏轉一萬元到定存帳戶。
B:好的,請您把活存的帳戶資料給我。
預算相關budget(n.)預算budget除了當名詞之外,當動詞有「節省開支;審慎花錢」的意思。
作為形容詞是指「平價的:合算的」。
「在預算內」可以說on/withinbudget。
Ifthegovernmentincreasesthespendingorlowersthetaxrateinordertostimulateitseconomicgrowth,budgetdeficitmayoccur.若政府為了刺激經濟成長而增加支出或降低稅率,預算可能會不足。
*補充*budgetdeficit(n.)預算赤字anniversarybudget(n.)年度預
deposit作為名詞有「保證金、押金」的意思。
存款帳戶叫做depositaccount。
A:IsthereatransactionfeeeverytimeIwithdraw?B:Thereisa5-dollarservicechargeforwithdrawingmoney.A:每次提領會收取手續費嗎?B:我們酌收5元的提款手續費。
ATM(AutomatedTellerMachine)(n.)自動提款機automated是「自動的」,teller是指「出納員、計票員」,machine是「機器」的意思。
automated寫成automatic也可以喔!A:Thatwillbe160dollars,Sir.B:Doyoutakecreditcards?A:Wearesorryforyourinconveniencebutthecreditcardreaderisoutoforder.B:IsthereanATMnearby?A:Yes,thereisanATMontheeastsideofthelobby.A:先生您今天的消費總共是160元。
B:請問可刷卡嗎?A:很抱歉!我們的刷卡機故障了,希望您能諒解。
B:那請問這附近有提款機嗎?A:有的,在一樓大廳的東側有提款機。
headoffice(n.)總行branch(n.)分行headquarters(n.)總部headquarters雖然字尾有s,但它其實是一個單數名詞。
若去除s則變成動詞headquarter,意指「設立總部」。
generalheadquarters是「大本營、統帥部、總司令部」。
Ourbranchesextendedalloverthecountry.我們全國都有分店。
IhaveanimportantmeetingatheadquartersthisFriday,couldyoubook aplaneticketforme?我星期五在總部有一場重要的會議,可能幫我訂機票嗎?transfer(v.)轉帳trans-是表示「超越、穿透」的字首,-fer則是「攜帶、生育、承受」的意思。
許多單字都有用到trans-這個字首,例如transform(v.)使改變;使改觀、translate(v.)翻譯;解釋、transport(v.)運輸。
Iwouldliketotransfer1milliondollarstomycheckingaccount.我想存一百萬元到我的活期存款戶頭。
checkingaccount(n.)活期存款戶頭fixeddeposit/timedeposit/certificateofdeposit(n.)定存current/demanddeposit(n.)活存A:Hi,Iwouldliketotransfer10,000dollarsfromcheckingaccounttofixeddeposit.B:Noproblem,pleaseletmeknowyourcurrentdepositnumber.A:您好,我想從我的活存帳戶裏轉一萬元到定存帳戶。
B:好的,請您把活存的帳戶資料給我。
預算相關budget(n.)預算budget除了當名詞之外,當動詞有「節省開支;審慎花錢」的意思。
作為形容詞是指「平價的:合算的」。
「在預算內」可以說on/withinbudget。
Ifthegovernmentincreasesthespendingorlowersthetaxrateinordertostimulateitseconomicgrowth,budgetdeficitmayoccur.若政府為了刺激經濟成長而增加支出或降低稅率,預算可能會不足。
*補充*budgetdeficit(n.)預算赤字anniversarybudget(n.)年度預