【職場英文】砍成本、超級業務員的英文是什麼?職場正確用語 ... | 減少開支英文

(1) downsize (v) 縮小尺寸;(以減少員工人數以)縮小公司規模。

· (2) lay off (v) 資遣員工 · (3) reduce capital expenditure 減少資本支出.Skiptocontent職場商業用語常常見到Costdown(砍成本)和supersales(超級業務員)等錯誤。

在此VT阿編將仔細解釋不能這樣用的理由及正確的說法,請各位一定要耐心看完喔!TableofContents1.砍成本≠costdown2.超業≠supersales3.3Cproducts1.砍成本≠costdown在經濟蕭條時,企業往往勒緊褲帶以度過景氣寒冬,有時後會透過裁員等手段減少成本,但假設你跟外國朋友談天時,用costdown表達減少成本,儘管老外(或小外)可能聽得懂,但這不是正確的英文,就像中文會說「赤兔馬」而非「紅兔駒」一樣。

正確的說法是costreduction或是lowerthecost(降低成本)。

如果想要更詳細解釋企業減少成本的方式,還可以參考下面說法。

(1)downsize(v)縮小尺寸;(以減少員工人數以)縮小公司規模。

我們來看看摘自好用投資用語辭典Investopedia的例句。

BankofAmericamovedtodownsizethecompanybyclosingasmanyas234ofitsbrancheswhileshiftingfocustomobilebanking.美國銀行關閉234家分行並且轉向行動銀行業務發展,以縮減公司規模。

時代精神2:ZeitgeistAddendum(2)layoff(v)資遣員工除了layoff以外,還可以用cut、slash或是axe來表達。

去年這個時候軟體龍頭微軟(Microsoft)資遣諾基亞(Nokia)的新聞引起了科技界人士的高度注意,各媒體也爭相報導,我們來看看各媒體報導這則新聞的各式說法。

PCWorld的標題如下。

Microsoftlaysoff18,000,includinghalfofNokia,inlargest-everjobcuts.微軟宣布其成立以來最大規模的裁員計畫,該公司將資遣1.8萬名員工,其中包括了諾基亞二分之一的人力。

順便一起看看ZDNet的標題。

Microsoftcutsanother3,000employeesaspartofitslayoffof18,000.諾基亞將再裁撤3,000名員工的消息,是其1.8萬人裁員計畫的一部分。

我們也可以參考衛報(Guardian)的報導方式。

Microsofttoslash18,000jobsindeepestcutsintechgiant’shistory微軟將大砍1.8萬名員工的,為該科技巨頭成立以來最大規模的裁員計畫。

最近每日電訊報(Telegraph)也報導了後續新聞。

Microsoftcuts7,800jobsandtakes$7.6bnhitafterNokiadeal.微軟收購諾基亞後,裁撤7,800名員工並且沖銷76億美元。

(3)reducecapitalexpenditure 減少資本支出企業節省成本的方式大抵是減少人力或資本支出(capitalexpenditure),以下是摘自金融時報(FT)的標題。

Sainsburyexpectedtoreducecapitalexpenditure.知名連鎖超市Sainsbury將減少資本支出。

在這裡提醒大家著一下,因為是標題,所以節省了動詞。

完整的句子是:Sainsburyisexpectedtoreducecapitalexpenditure.2.超業≠supersales聽到朋友聊到某人是「超級業務員」時,可能會用supersales來表示斯人的業務能力超強。

不過其實這是錯誤的說法。

假設要說蘋果(Apple)已故執行長賈伯斯(SteveJobs)是超級業務員時說SteveJobswasasupersales,完全不符合文法。

原因是(1)sales是「營業額」的意思,所以如果這樣講,上面這句話變成「賈伯斯是超級營收」。

(2)一般而言,sales是複數型,所以這句話中,前面加上不定冠詞a也不合文法規則。

正確的說法如下。

SteveJobswasasupersalesperson


常見投資理財問答


延伸文章資訊