金融词汇一览Financial Expressions | 操盤英文
财政赤字/盈利、银行挤兑、即日操盘……这些专业的金融词汇,你知道是什么意思吗?本期的Small Words,我们除了学习这些词汇的英文表达方式之外,也来看看它们的来历吧!您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语百科 >> 正文«“毕业”那些事儿谚语一席谈 A Little Taste of Proverbs»金融词汇一览FinancialExpressions作者:小词大义来源:疯狂英语口语版收藏本页 字号:大中小 财政赤字/盈利、银行挤兑、即日操盘……这些专业的金融词汇,你知道是什么意思吗?本期的SmallWords,我们除了学习这些词汇的英文表达方式之外,也来看看它们的来历吧! 发音:美式发音语速:110词/分钟使用方法:精听+听写 Ourfirstexpressionisinthered.Itisanotherwayofsayingthatabusinessislosingmoney.Inthepast,numbersinthefinancialrecordsofacompanywerewritteninredinktoshowaloss. Abusinessmagazinerecentlypublishedareportaboutatelevisioncompany.Thereportsaidthecompanywasstillinthered,butwasabletocutitslossfromtheyearbefore. Aprofitbyabusinessiswritteninblacknumbers.Soacompanythatisintheblackismakingmoney.AninternationalnewsservicereportedthataprivatehealthinsurerinAustraliaannounceditwas“backintheblackwithitsfirstprofitinthreeyears”. ●(tobe)intheredvs.(tobe)intheblack 说不清是东方影响西方,还是西方影响东方,还是大家在共同的财政事实面前取得非凡的默契,反正,中文的财政赤字在英语中也有对应的“inthered”。
“赤”=“red”,用来表示财政上的损失或欠债,估计是因为红色这种色彩能让人产生触目惊心的感觉。
与红色相对,黑色是稳重的颜色,在财政上,它也常用来作为记录盈利或日常收支的颜色。
因此,“intheblack”也就表示盈余的意思。
其实,英语中“(tobe)inthered”和“(tobe)intheblack”的由来可以追溯到很久以前,记账的人在登记财政情况时,会准备一瓶黑墨水和一瓶红墨水,利润或盈余用黑墨水书写,而所有的损失和欠债则用红墨水记录。
这种习惯演变成约定俗成的共识,沿用至今。
Anotherfinancialexpressionisrunonthebank.Thatiswhathappenswhenmanypeopletrytowithdrawalltheirmoneyfromabank.A“runonthebank”usuallyhappenswhenpeoplebelievethereisdangerabankmayfailorclose. NewspaperreportsaboutabankingcrisisinRussiausedthatexpression.Theysaidthegovernmentactedbecauseoffearsthatthecrisiswouldcausearunonthebanks.“Whenarunonthebankswasstarting,therewasnotmuchtheycoulddo,”saidabankingexpert. ●runonthe/abank 这个词组翻译成中文有个专业的术语——银行挤兑。
挤兑是对人们排队拥挤着到银行争相提取现金的混乱又可怕的场面的形象化描述。
“runonabank”这个词组生动地描绘出人们往银行跑的情景。
银行挤兑对任何一家银行来说都是一个重大的危机。
通常储户们在听说银行陷入困境的消息后都会争相将自己的存款从银行账户里提现,银行库存现金顷刻间被提取一空。
当银行出现无法支付的困境时便会引发更大的信任危机,甚至直接导致倒闭。
Daytradingisanewexpressionaboutasystemthatletitsinvestorstradedi
“赤”=“red”,用来表示财政上的损失或欠债,估计是因为红色这种色彩能让人产生触目惊心的感觉。
与红色相对,黑色是稳重的颜色,在财政上,它也常用来作为记录盈利或日常收支的颜色。
因此,“intheblack”也就表示盈余的意思。
其实,英语中“(tobe)inthered”和“(tobe)intheblack”的由来可以追溯到很久以前,记账的人在登记财政情况时,会准备一瓶黑墨水和一瓶红墨水,利润或盈余用黑墨水书写,而所有的损失和欠债则用红墨水记录。
这种习惯演变成约定俗成的共识,沿用至今。
Anotherfinancialexpressionisrunonthebank.Thatiswhathappenswhenmanypeopletrytowithdrawalltheirmoneyfromabank.A“runonthebank”usuallyhappenswhenpeoplebelievethereisdangerabankmayfailorclose. NewspaperreportsaboutabankingcrisisinRussiausedthatexpression.Theysaidthegovernmentactedbecauseoffearsthatthecrisiswouldcausearunonthebanks.“Whenarunonthebankswasstarting,therewasnotmuchtheycoulddo,”saidabankingexpert. ●runonthe/abank 这个词组翻译成中文有个专业的术语——银行挤兑。
挤兑是对人们排队拥挤着到银行争相提取现金的混乱又可怕的场面的形象化描述。
“runonabank”这个词组生动地描绘出人们往银行跑的情景。
银行挤兑对任何一家银行来说都是一个重大的危机。
通常储户们在听说银行陷入困境的消息后都会争相将自己的存款从银行账户里提现,银行库存现金顷刻间被提取一空。
当银行出现无法支付的困境时便会引发更大的信任危机,甚至直接导致倒闭。
Daytradingisanewexpressionaboutasystemthatletitsinvestorstradedi