老子注譯 | 被動收入的投資秘訣 - 2024年7月

老子注譯

作者:張玉春 金國泰 譯注
出版社:鳳凰
出版日期:2011年05月01日
ISBN:9787550604162
語言:繁體中文

老子是道家學派的始祖,是我國哲學史和思想史上赫赫有名的大家巨匠。但是,我們卻很難確知和詳知老子的生平事跡。這是不足為怪的。早在西漢初年,有關老子的傳聞,就真偽雜出,難知其詳了。博聞廣求的太史公司馬遷在《史記》里為老子立傳,也只寫了寥寥四百余字,而且其中既有不很肯定的說法,又兼采了不同的傳說,給後人留下了不少疑點和分歧。現代不少著名學者對老子其人其書作過多方面深入考證,然而在有些方面,還很難形成統一的認識。 老子的籍貫在楚國苦縣曲仁里,這一點是古今學者對司馬遷《老子傳》唯一沒有提出過疑問的史實。老子的姓名,司馬遷既記為「姓李氏,名耳,字聃(dan耽)”,又懷疑老子就是楚人老菜子,又記錄了世人關於戰國年間周太史儋(dan聃)就是老子的說法。顯然,《史記》所記是不很清楚的,是有錯誤的。可以認為,與庄子姓庄名周、孟子姓孟名軻、荀子姓荀名況等一樣,老子姓老,名聃。老子所處的時代,是春秋末期;論年輩,早於孔子。老子的事跡,據《史記》,並參據現代學者的考證,大略可知以下幾事:可能從早年起就在東周王朝圖書館供職,掌管史冊典籍。約在中年時期,受到王朝貴族迫害,逃居魯國數年。居魯期間,孔子曾向他問禮(《史記》說是孔子到東周王朝向老子問禮)。後來,老子又回到東周王朝,繼供前職。約在五十多歲時,在東周王朝內戰中失敗的王子朝,攜帶王朝史冊典籍逃往魯國避難,史冊典籍既失,老聃也自然失去官職,這才離開東周去秦國。西行途中,經函谷關,守令尹喜請求他為自己著一部書,老子於是寫下了約五千字的文章給他,這就是今天所說的《道德經》,也就是《老子》這部書。老子西去以後,就在秦國隱居下去,不為世人所知,後人只傳說他的壽命很長。司馬遷說:「蓋老子百有六十余歲,或言二百余歲。」這雖是推測、傳言和誇大之辭,但說他「修道而養壽」,大約是可信的。 在中國歷史上,春秋時期是由奴隸制社會向封建制社會變革過渡的時期。而老子所處的春秋末期,正是階級矛盾突出尖銳、貴族集團內部爭斗激烈、諸侯間攻戰無休、社會動盪不已的年代。老子前半生遭遇坎坷,後來又失去了小小的官職,從統治階級下層人物淪為庶民。這種經歷和命運,不僅是促成老子後半生長期隱居的重要原因,而且也是形成老子社會政治思想的重要原因。

前言上篇 道經一章二章三章四章五章六章七章八章九章十章十一章十二章十三章十四章十五章十六章十七章十八章十九章二十章二十一章二十二章二十三章二十四章二十五章二十六章二十七章二十八章二十九章三十章三十一章三十二章三十三章三十四章三十五章三十六章三十七章下篇 德經三十八章三十九章四十章┅┅編纂始末叢書總目

《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學者通力協作、辛勤耕耘的結果。 中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。「觀今宜鑒古,無古不成今」。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。 基於以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會於1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,於1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。 實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有准確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。 這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求准確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由於系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。 巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力! 周林 1987年10月於北京


相關書籍