新時代漢英大詞典(縮印本) | 被動收入的投資秘訣 - 2024年9月

新時代漢英大詞典(縮印本)

作者:吳景榮 程鎮球 編
出版社:商務印書館
出版日期:2009年06月01日
ISBN:9787100043458
語言:繁體中文

本書由商務印書館於世紀之交隆重推出,是一部篇幅大、收詞全、內容新的大型漢英詞典。 本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部資深英語專家程鎮球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。 收詞廣泛,全書條目近十二萬。注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、台詞語),並提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。 釋義准確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。 例證豐富,兼顧多種表達,體現不同搭配。 條目編排便於翻查,釋義一目了然。 二十多個附錄各具特點,其中有一些為漢英對譯的需要而特設。

代序 Preface前言 Introduction凡例 A Guide to the Use of the Dictionary新舊字形對照表 Old and New Forms of Characters部首檢字表 Radical Index詞典正文 Text of the Dictionary西文字母開頭的詞語 Words or Expressions Beginning with Western Letters附錄 Appendices

(關於雙語詞典和信息的一些隨想) 新世紀把人類帶進信息化時代。 這個時代的特征是:信息生成的速度和數量,大大超過人類歷史上的任何時期。國際互聯網絡開通了,更大大加劇了信息化的過程。 信息存儲、信息爆炸、信息共享、信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。 在璀這個信息世界里,任何地區任何事件都怎麼樣。西方學者說,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能誘發西非某處地震或海嘯。 璀這個世界沒有桃花源。 更准確地說,這個信息化的世界,再也不可能有桃花源。這個世界只有信息高速公路。 人類駕馭着六千種語言馳騁在這信息高速公路上。語言不論大小(不論有多少人使用),理應平等地在這信息高速公路上並駕齊驅。 六千種語言中,使用人數最多的兩種語言當推漢語和英語:漢語實際覆蓋十二億人口,英語號稱覆蓋十一億人口(包括以之為母語或以之為第二語言的人口),合起來約占全世界人口的三分之一。 因此,漢英兩種語言,在全球化的冬小麥中扮演着重要的角色。由此可知,漢語跟英語的接觸和溝通,有着多麼重要的意義。 ***** 上個世紀不止一位哲人說過:中國是世界的中國! 那時世人可能不太理解這個命題的奧秘,可是新時代的中國人都確信在先、閉關自守不是強國富民之道。 信息社會是全開放的。開放!開放!不改革不能開放,不開放不能走上信息高速公路,不走這條路,古老的文明國家不能進入新世紀信息化的文明世界。 開放(在某種程度上)在信息化的社會生活中意味着交際、交往、接觸。人與人的接觸,民族與民族的接觸,群體與群體的接觸,國家與國家的接觸,然后我們看到不同語言之間的接觸,不同文化之間的接觸。任何霸道都不受蓼的歡迎,任何一種文化都不能成為主宰世界的唯一方式。任何一種語言都不能強迫別的語言群體接受,漢語不能,英語也不能。語言霸權主義不受現時代世人的歡迎。任何一種語言都不比另外一種語言先進或落后,漢語不比英語優越,也不比英語拙劣;反之亦然。 因為世界不是單色調的,世界是五彩繽紛的。 在世紀之交世人已經領悟「對話比對抗好」,盡管有那麼一小撮野心家仍然痴想着獨霸世界,可是國際社會正朝着多極化的境地邁進。前途肯定有許多障礙,但邁進的步伐是不會停的。 ***** 多極世界為締造新格局所作的接觸,經濟全球化引發的接觸,多元文化自古以來不曾間斷的接觸,所有這一切,都離不開信息,都離不開語言。 以漢語為母語的人們自豪地確認漢語是優美的語言,有着強大生命力的語言,是最能表達這個語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個群體,互相尊重對方的語言,同時也尊重其他群體的語言。 在新的世紀中,會有越來越多的世人學習漢語,這是肯定的,正如在新的世紀中,英語也會越來越擴大它的應用范圍,這也是沒有疑義的。 可見加速和加深漢語和英語相互接觸和相互溝通,是多元文化背景下信息時代的必然趨勢,沒有什麼人能擋住這個趨勢。 由此可見,雙語詞典會起着多麼重要的作用。 ***** 也許可以認為,雙語詞典的關鍵就是給出兩種語言的等義詞(equivalent)和相應的(相同的,相異的,不盡相同的,相類似的)表現法。這遠非一個容易完成的任務。 這是因為A語言某些語詞,在B語言中可能找不到等義詞,這時就需要導入外來詞(如漢語的「陰陽」很難找到英語的等義詞);或者只能找到語義相等而語感(nuance)不盡相同的等義詞(如近二十年出現的「迷誤」跟「失誤」、「錯誤」的語感差別),那就需要采取某些輔助措施才能達到溝通的目的。還有一種情況,A語言在特定時期特定語境下創造的語詞,照字面移譯到B語言時,不能令B語言的讀者得到確切的內涵語義,那就需要加上說明性的注釋或能夠說明問題的例句(如「大躍垵」在特定時期的語義,大大超過它的字面語義)。 如果像這部詞典似的,除了語詞(words)外還收載記錄實事(facts)的專名和術語時,給出等義詞(對應的語詞)也並不那麼容易——因為術語必須給出標准化的譯名,因為某些實體詞目(命名人名)需加上必要的說明,才能使讀者得到確切的了解。 ***** 現在《新時代漢英大詞典》問世了。這意味着它進入了新世紀的信息社會中,它已不僅僅屬於編纂者,也不僅僅屬於出版者。它屬於社會公眾。廣大讀者有權對它進行嚴格的檢驗。合格,就發給它合格證。合格,但不完善,那就橫挑鼻子豎挑眼,幫它完善,促它完善。 一部大型漢英詞典問世,它的意義不止是多了一部比較可靠的互譯工具書,它還有更深的一層涵義:它意味着東西兩種文化傳統和東西思維方式在接觸,在對話。它將引導世界更好地了解中國,也將引導中國更好地去了解世界。


相關書籍