英語同聲傳譯(附贈光盤) | 被動收入的投資秘訣 - 2024年5月

英語同聲傳譯(附贈光盤)

作者:曾傳生
出版社:對外經濟貿易大學
出版日期:2009年02月01日
ISBN:9787811343120
語言:繁體中文

本教程在選材上有如下特點︰教材確定的選材原則在內容上強調“共性”,兼顧“個性”,即做到了 知識涵蓋面廣,內容盡量避免過分專業化,但同時對某些熱門話題和敏感性話題有所側重,適當體現各個專業的特點。    本教材分九章,第一至第四章介紹同聲傳譯的特性和現狀,第五章和第六章主要介紹同聲傳譯中的技巧和方法。第七章是國際政壇、社會名流及專家學者的講話摘錄。此章的目的是使廣大同傳愛好者能熟悉英語的各種口音及說話人的風格。內容涉及政治、經濟、農業、工業、文化、藝術、就業、保險、外交、教育、衛生、環境、社會科學和自然科學等方面的內容。第八章為篇章練習。所選教材有一定難度和挑戰性,所選題材有時代氣息。第九章是作者本人同傳實踐中的部分片斷,目的是使讀者有直觀感受。 曾傳生,1988年畢業于雲南師範大學外語系,獲碩士學位。曾在上海外國語學院出國人員培訓中心學習。1988年至1997年執教于雲南師範大學外語系,1990至1991期問訪問美國,1992至1993擔任亞洲開發銀行雲、貴、川、廣扶貧項目翻譯,1995至1997任英國咨詢公司世行雲南環境項目專職翻譯。1997至1999執教于海南大學英語系。1999至2005留學英國,2001年畢業于英國Reading大學語言學系,獲碩士學位。留學期間除學習和教學外,還擔任兼職翻譯。2005至今,執教于海南大學英語系並擔任海南翻譯公司同傳譯員。曾分別為“博鏊亞洲論壇”、JP Morgan、Asia Pacific Sales Leaders Conference和“第三屆中外汽車設計與研發工程師大會”等擔任近百場同傳翻譯工作。主要著作有《英語閱讀百篇》,清華大學出版社,1999年10月;《常考英語短語》,南海出版公司,1999年10月;《英語語音輔導》,2001年7月,雷丁大學語言學系網;《英語高級口譯一實用同聲傳譯》,海南出版社,2008年5月等。

第一章 導論 第二章 同傳特點 第一節 記憶與同聲傳譯 第二節 口譯怯場的心理分析 第三節 口譯和筆譯的區別 第四節 翻譯質量 第五節 翻譯標準 第三章 同傳的特性與挑戰 第一節 同聲傳譯中的听與譯 第二節 客戶對質量的要求 第三節 語句比重和翻譯質量 第四章 翻譯現狀 第一節 譯員職業道德 第二節 我國翻譯人才現狀及對策 第五章 同傳要領 第一節 常用技巧 第二節 停頓 第三節 記筆記 第四節 英語語音 第五節 口譯中的委婉語 第六章 同傳方法與技巧 第一節 長句翻譯 第二節 雙重關系分句的翻譯 第三節 篇章翻譯 第四節 數字翻譯 第七章 名人演說摘錄 第八章 篇章練習 第一篇 陳明明論翻譯的重要性 第二篇 慶祝教師節暨歡迎新生聯歡晚會上的講話 第三篇 三力論 第四篇 古典詩詞與經典漢語 第五篇 寶島海南 第六篇 吳儀講話 第七篇 胡錦濤主席出席APEC會議並發表講話 第八篇 經濟制度優勢的新觀察 第九章 同傳實踐 附錄Ⅰ 參考譯文(名人演說摘錄) 參考文獻


相關書籍